twice jessi
dans ,

L’équipe de « Showterview » de Jessi s’excuse pour sa traduction offensante sur la couleur de peau

L’équipe de production de l’émission Youtube de Jessi « Showterview » a présenté des excuses pour la controverse causée par leurs erreurs de traduction.

La semaine dernière, TWICE a fait une apparition dans l’émission à succès « Showterview » de Jessi. La controverse a commencé après que les fans aient vu ce clip et la traduction pendant l’interview. L’animateur a demandé à TWICE de choisir avec quelle membre elles aimeraient changer de corps pendant une journée, Tzuyu a choisi Dahyun et a dit qu’elle aimerait vivre comme elle avec sa peau pâle/blanche pendant un jour.

twice jessi

Jessi a regardé ses propres bras et a fait une réaction exagérée, les membres ont ri car Jessi est connue pour être bronzée. Jessi a alors dit en plaisantant,

« Pourquoi n’essayez-vous pas un « Ttaemili » [gommage] vraiment profond ? Une fois, j’ai nettoyé ma peau à fond et c’est devenu comme une peau de bébé. »

Le terme « Ttaemili » est utilisé pour désigner une méthode coréenne consistant à utiliser des gants pour enlever les peaux mortes, le mot a été mal traduit par « saleté ». En conséquence, Jessi a subi un contrecoup pour avoir fait une blague ‘coloriste’ dans ce conntexte.
L’équipe de production de « Showterview » a publié une réponse et des excuses, la vidéo a également été éditée pour exclure cette scène.

Dans la déclaration officielle, l’équipe s’est excusée, expliquant que des problèmes de traduction en anglais étaient à l’origine du malentendu.

“Lors de la fourniture des sous-titres anglais de l’épisode d’hier de l’émission avec des membres de TWICE en tant qu’invitées, le commentaire de Jessi utilisant le mot « Ttaemiri », qui signifie nettoyer en frottant dans la culture de bain coréenne, a été mal traduit par notre équipe comme « saleté » à la place de « nettoyage », bouleversant les fans.”

Nous, l’équipe Showterview, reconnaissons cela et nous nous tenons responsable pour avoir fourni des sous-titres en anglais qui ont laissé une place à une mauvaise interprétation. Nous ferons de notre mieux pour être plus attentifs à l’avenir. La vidéo est actuellement en cours de révision en ce qui concerne la mauvaise traduction. Nous sommes profondément désolés d’avoir déçu nos téléspectateurs.”

Que pensez-vous de cela?

SOURCE

4 Commentaires

Répondre
  1. C’est pas un problème de traduction mais plutôt de considérer que les peaux foncées sont laides. Au passage dans les cultures arabes aussi on se frotte au gant quand on se lave on n’en devient pas blancs pour autant hein ..

  2. ils font s’excuser combien de fois pour une erreur de traduction ? Elles voulaient juste parler de gommage sérieux… <.<

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Le lineup du numéro spécial de Music Bank ‘Hero vs. Villain’ est révélé.

Le lineup du numéro spécial de Music Bank ‘Hero vs. Villain’ est révélé

france quarantaine seoul coree

Les français peuvent désormais faire une exemption de quarantaine pour rentrer en Corée du Sud