dans , ,

Les coréens mécontents d’un sous-titre français d’un drama coréen sur Netflix

Un sous-titre français du drama coréen «The Bride of Habaek» sur Netflix a attiré l’attention du public coréen qui a demandé à la plateforme de le changer !

VANK, une organisation de volontaires pour la promotion en ligne de la Corée, a réclamé à la plateforme Netflix la correction d’un sous-titre en français dans le drama coréen «The Bride of Habaek» (2017) qui traduit la mer du pays Donghae (mer de l’Est) par mer du Japon, ce qui est un sujet sensible.

Une étudiante sud-coréenne en master en France a constaté cette faute de traduction en français dans une séquence du 11e épisode de ce drama où l’actrice Shin Sae-kyeong joue la médecin Yoon So-ah, une servante du dieu de l’océan Habaek, incarné par Nam Joo-hyuk.

Dans un dialogue entre So-ah et Habaek, la servante demande au dieu de l’océan «de créer un gisement de pétrole dans notre mer Donghae». La traduction en français du nom de cette mer indique uniquement «mer du Japon».

VANK a envoyé à Netflix une lettre de protestation réclamant la correction de cette traduction en tenant compte de la popularité accrue des dramas coréens en Europe, avec des preuves de l’usage du nom de «mer de l’Est» sur différentes cartes publiées par de grandes maisons d’édition internationales comme Dorling Kindersley, World Atlas et National Geographic.

VANK dénonce l’usage de «mer du Japon», imposé par le Japon, en avançant des preuves historiques sur l’usage de «mer de l’Est» sur des cartes du monde anciennes.

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Les fans sont mitigés après que Taehyun de TXT dise que leur « bonheur est directement lié aux chiffres des ventes d’albums »

Jeong Jinwoon répond intelligemment au haineux qui l’a critiqué pour son sourire après sa rupture