dans , ,

Après les plaintes des ARMYs sur le manque de traductions de contenu BTS, Big Hit propose d’employer des traducteurs officiels

Les BTS ont atteint un niveau international et on peut dire qu’ils sont le groupe Kpop le plus populaire de tous les temps. De ce fait, il est attendu de leur part que le contenu du groupe soit accessible aux fans coréens comme internationaux, surtout avec des traductions.

Les fans internationaux réclament inlassablement du contenu BTS sous-titré et il semble que Big Hit Entertainment ait enfin répondu!

Récemment, les I-ARMYs ont décidé de créer de hashtag #BigHitAddSubs afin d’attirer l’attention sur la dépendance constante de Big Hit Entertainment à l’égard des traducteurs fans de BTS et sur les raisons pour lesquelles cela pose problème. De nombreux ARMYs ont souligné que le contenu de l’adhésion à ARMY.zip  (qui coûte entre 80 et 100 USD) n’est pas sous-titré, mais les fans qui fournissent des traductions du contenu risquent d’être révoqués.

“J’ai acheté l’armée zip mais je ne comprends rien. Je suis tellement triste que ce soit ma première mais je n’ai pas les moyens de connaître le contenu. Veuillez fournir des sous-titres pour tout le contenu BTS. C’est le moins que vous puissiez faire @BigHitEnt”

Les ARMYs brésiliens, en particulier, étaient déçus après avoir découvert que le dernier DVD de BTS, BTS WORLD TOUR: LOVE YOURSELF: SPEAK YOURSELF SAO PAULO, n’a pas de sous-titres portugais.

Peu de temps après que ce problème ait été soulevé, beNX (une filiale de Big Hit Entertainment) a publié un avis de recrutement pour les traducteurs. La description de travail est la suivante:

“Fournissez un contenu multimédia de haute qualité et traduit avec précision aux fans du monde entier. En proposant des contenus vidéo de manière concurrentielle dans le cadre du service de divertissement, il contribue à améliorer le confort des clients et à étendre le service. A la pointe de la fourniture de contenu pour des services qui n’existaient pas auparavant, vous pouvez expérimenter la création de contenu et connectez avec les utilisateurs mondiaux.” – beNX

Les responsabilités pour ce poste comprennent: la traduction du contenu vidéo et la gestion de la production de sous-titres, la supervision de la traduction des langues étrangères (anglais, japonais, chinois), la révision et l’examen des sous-titres vidéo.

Cette offre d’emploi offre aux traducteurs amateurs la possibilité d’être enfin rémunérés pour leur travail s’ils remplissent cette liste de conditions principales:

  • Académique
  • Ni’mporte quelle spécialisation (de préférence en langues étrangères, interprétation / traduction)
  • Plus de 3 ans d’expérience dans la traduction de langues étrangères (au moins une parmi l’anglais, le japonais et le chinois)
  • Ceux qui ont de l’expérience dans la traduction / supervision de contenus de la culture populaire ou dans la correction de traductions et interprétations erronées
  • Coréen de haut niveau → Ceux qui ont la capacité de traduire et d’écrire des langues étrangères (en utilisant la grammaire et le vocabulaire corrects)
  • Excellente gestion du temps et des horaires
  • Très intéressé par les arts et les spectacles culturels
     

Il existe également une liste de préférences qui donneront aux candidats un avantage par rapport à leurs concurrents:

  • Maîtrise ou plus, y compris l’École supérieure d’interprétation et de traduction
  • Ceux qui peuvent traduire deux langues ou plus parmi l’anglais, le japonais et le chinois
  • Ceux qui ont une expérience de traduction en direct
  • Ceux qui ont de l’expérience dans la traduction de contenu de divertissement / film
  • Ceux qui ont de l’expérience dans la production de sous-titres vidéo
  • Une personne ayant un niveau élevé de compréhension de la langue / de l’environnement culturel en raison de sa résidence culturelle ou de son expérience approfondie de la langue.
     

Le travail comporte plusieurs avantages, y compris des événements d’entreprise, tels que des rencontres avec le PDG!

  • Journées culturelles trimestrielles pour découvrir les tendances
  • Réunions publiques et petites réunions pour une communication directe avec le PDG
  • Déjeuner au hasard, événement d’échelle Big Hit Entertainment pour l’échange de personnel
     

Que pensez-vous de cette initiative?

Suivez nous sur FacebookTwitter

5 Commentaires

Répondre
  1. OUAIISSS!!!!!!!
    Je suis HYPER contente je pourrais ENFIN regarder leur vidéo en comprenant quelques choses à la place de sourire juste quand ils sourit ou rigole lolll
    Merciii Bighit

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

CL prépare son retour pour décembre

Les internautes furieux après l’annonce de la peine de Jung Joon Young et Choi Jong Hoon qu’ils trouvent trop légère