bts
dans ,

Les ARMYs sont mécontents et demandent à Big Hit de mettre des traductions pour le contenu des BTS

BTS est l’un des plus grands groupes dont la popularité s’étend à l’international. Leur impact et leur contenu atteignent des publics en Corée et à l’étranger. Récemment, des fans ont demandé à Big Hit Entertainment de fournir des traductions pour le contenu de BTS surtout le contenu payant pour les fans internationaux du groupe.

Big Hit Entertainment est une agence qui a connu beaucoup de succès et qui, selon les fans, peut engager une équipe de traduction dédiée à la traduction et au sous-titrage de tout le contenu BTS. Pourtant, en 2019, les fans fournissent toujours les mêmes services gratuits que ceux fournis au début. Le problème est qu’il ya trop de contenu à sous-titrer, et les fans n’ont pas autant de temps libre.

Les critiques des fans envers BangPD et Big Hit ont commencé après les récentes remarques de Bang Si Hyuk à l’ASEAN-ROK, alimentant les débats. Tout en parlant de la portée des BTS, Bang Si Hyuk a évoqué la façon dont les traductions réalisées par un “public mondial” ont contribué à la définition de BTS devenant “Les Beatles de la génération YouTube”.

Il a déclaré: “Le public mondial est devenu fanatique des vidéoclips où des chanteurs coréens chantent en coréen. À l’échelle mondiale, les paroles, les dialogues et les messages de BTS sont traduits et partagés dans le monde entier, ce qui a fait de BTS l’un des héros, des Beatles de la génération YouTube et des héros à la périphérie. À l’inverse, le succès de BTS a prouvé l’existence et la valeur de la technologie YouTube.”

bts bon voyage

Big Hit Entertainment publie différents types de contenus BTS, allant de contenus gratuits tels que Bangtan Bombs sur YouTube à des contenus payants tels que ‘DVD, adhésions au fanclub et BTS: Bon Voyage’. Lorsque les nouveaux kits d’adhésion au fan club ont été expédiés, les fans internationaux ont réalisé que le contenu n’était pas traduit, alors qu’il était commercialisé en tant que fan club mondial et dans la langue anglaise.

Les fans ont écrit sur Twitter, en mettant en tendance les hashtags comme #ArmysWantSubs (les Armys veulent des sous titres) et #BighitAddSubs (Big Hit ajoute des sous titres) :

  • Si Weverse et Weply tweetent dans une langue pour acheter quelque chose, comme des kits BV4 ou ARMY, le contenu doit alors être traduit dans cette langue. Le contenu payant doit absolument venir avec des traductions. Le contenu gratuit (même s’il est compliqué) ne l’est pas.
  • Ils font directement la publicité sous de faux prétextes avec des mots tels que” Global “et utilisent des arguments de vente traduits, puis n’offrent aucune traduction sur le produit réel? Je suis furieuse.
  • Cher BigHitEnt, Pendant de nombreuses années, le manque de sous-titres a créé une culture de compréhension partagée dans le fandom via les traducteurs ARMY. Cependant, au fur et à mesure que ARMY grandit, elle entrave et limite ce même sens de connexion.

sao paulo dvd bts

Big Hit Entertainment a également annoncé la sortie d’un DVD des concerts de BTS “Love Yourself: Speak Yourself” à São Paulo, au Brésil. Bien que filmé au Brésil, les fans ont découvert que le DVD ne comporterait pas de sous-titres portugais. Au lieu de cela, le DVD aura des sous-titres coréens, anglais et chinois. De plus, le DVD est uniquement publié avec les codes de région 1 et 3, ce qui signifie qu’il ne peut pas être lu sur la plupart des lecteurs de DVD au Brésil.

Les fans ont écrit:

  • Premièrement, le kit ARMY sans traduction et maintenant le DVD de Sao Paulo sans sous-titres portugais.
  • Pour ceux qui disent” apprendre le coréen “, il ne s’agit pas de ne pas vouloir le faire. Apprendre une langue différente prend du temps. Il s’agit du contenu payant commercialisé à l’échelle mondiale. Par exemple, le dvd BRÉSIL n’est pas sous titré en portugais et le code de région ne leur permettra même pas de le lire au Brésil.
  • Il est temps que Big Hit nous écoute et cesse de dépendre de nos traducteurs assidus ARMYs. C’est assez ridicule que nous leur envoyions des e-mails depuis la grande année 2017 et nous n’avons toujours aucun sous-titre pour le contenu officiel….
  • Les traducteurs amateurs peuvent être pénalisés pour le droit d’auteur, en particulier s’ils traduisent un contenu BTS payant ou réservé à leurs membres, comme les publications Weverse. (Tous les revenus publicitaires générés par le contenu YouTube traduit par les fans vont à Big Hit Entertainment.
  • Je ne comprends vraiment pas pourquoi une entreprise avec un bénéfice de 53 millions de dollars ne peut pas fournir d’avis officiels en anglais. Je ne comprends pas non plus comment un DVD de concert au Brésil n’a pas de sous-titres portugais pour ses fans portugais.
  • Vous exploitez littéralement le travail non rémunéré de jeunes femmes et filles
  • BigHitEnt S’il vous plaît, ne continuez pas à aliéner les I-ARMY qui veulent profiter du contenu BTS mais ne le peuvent pas à cause du manque de sous titres.
  • Les gens paient pour le contenu et nous attendons donc au moins des traductions sans surcharger les traducteurs du fandom, car ils travaillent déjà très dur.

Le débat a atteint les internautes coréens, ils ont écrit:

  • Comment osent-ils ..? Quand j’aime les artistes à l’étranger, j’essaye d’apprendre l’anglais pour pouvoir parler à des fans d’autres pays et je ne suis jamais allé dans leur compagnie pour demander ce genre de choses.
  • Je ne connais pas tout, mais il n’est pas difficile d’écrire des sous-titres en anglais et il est facile de les traduire dans d’autres langues.
  • Je pense qu’ils demanderont à Big Hit d’ajouter des sous-titres dans toutes les langues si Big Hit ajoute des sous-titres en anglais. Si vous aimez les chanteurs dans d’autres pays, ne vous attendez pas à cela.
  • Quand je parle d’artistes étrangers, je ne pense même pas à la traduction coréenne du contenu gratuit. Mais je veux la traduction coréenne de contenu payant.
  • Big Hit ajoute simplement des sous-titres anglais avec du contenu payant.
  • Je pensais qu’ils sous-titraient tout en anglais? Mais s’ils sont aussi populaires à l’étranger, ne devraient-ils pas sous-titrer leur contenu?
  • Pour être honnête, Big Hit devrait ajouter des sous-titres anglais. L’entreprise peut totalement le faire. C’est raisonnable et compréhensible lorsque des fans étrangers demandent des sous-titres car c’est plus facile que d’apprendre le coréen.
  • Hmm… Je ne sais pas. Mais ils sont populaires dans le monde entier en ce moment… Je pense que oui.
  • Bon sang… Même d’autres YouTubers trouveraient le moyen d’ajouter des sous-titres à leurs vidéos, mais vous me dites qu’ils ne peuvent pas avoir plus de 100 employés?

Les ARMYs s’associent sous le hashtag pour faire savoir que les futures commandes et la commercialisation de contenu mondial doivent non seulement être conscientes des consommateurs, mais aussi du fait que certains ARMYs doivent travailler fort pour avoir accès aux produits liés aux BTS.

SOURCE 2 3

Un commentaire

Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

La Corée du Sud a créé des billets de cinéma édition limitée pour La Reine des Neiges 2, et le monde est jaloux

Vous ne verrez peut-être plus quelques célébrités à la télévision